Оригинал:

Однажды, в студеную зимнюю пору
Я из лесу вышел; был сильный мороз.
Гляжу, поднимается медленно в гору
Лошадка, везущая хворосту воз.
И шествуя важно, в спокойствии чинном,
Лошадку ведет под уздцы мужичок
В больших сапогах, в полушубке овчинном,
В больших рукавицах... а сам с ноготок!
"Здорово парнище!"- "Ступай себе мимо!"
-"Уж больно ты грозен, как я погляжу!
Откуда дровишки?"- "Из лесу, вестимо;
Отец, слышишь, рубит, а я отвожу".
(В лесу раздавался топор дровосека.)
"А что, у отца-то большая семья?"
-"Семья-то большая, да два человека
Всего мужиков-то: отец мой да я..."
-"Так вот оно что! А как звать тебя?" - "Власом".
-"А кой тебе годик?"- "Шестой миновал...
Ну, мертвая!"- крикнул малюточка басом,
Рванул под уздцы и быстрей зашагал.

на английский, при помощи гугл-транслит

Once, in the icy winter season
I came out of the woods, was very cold.
Look, rises slowly up the hill
Horse, carrying firewood cart.
And striding importantly, calm staid,
Horse's bridle is a peasant
In high boots and sheepskin coat,
In large gloves ... and himself with the nail!
"Wow parnische" - "Go by yourself!"
- "It was too menacing you, I see!
Where firewood? "-" Out of the woods, certainly;
Father, hear, cuts, and I take. "
(In the forest resounded Axe.)
"And that, my father, then a big family?"
- "The family is big, but two people
All men, then my father so I ... "
- "So that's it! And how to call you?" - "Vlas".
- "A Coy you a year?" - "The Sixth passed ...
Well, the dead "- shouted malyutochka bass
Jerked the reins and walked quickly.

и обратно на русский

Однажды, в ледяной зимний сезон
Я вышел из леса, было очень холодно.
Посмотрите, поднимается медленно в гору
Лошади, неся дрова корзину.
И шагал главное, успокоить степенный,
Уздечку лошадь является крестьянское
В высоких сапогах и тулупе,
В больших перчатках ... и сам с гвоздем!
"Wow parnische" - "Иди сам!"
- "Это было слишком угрожающим вас, я вижу!
Где дрова? "-" Из лесу, конечно;
Отец, слышишь, порезы, и я беру. "
(В лесу раздавался топор.)
"А что, мой отец, то большая семья?"
- "Семья большая, но два человека
Все мужчины, то мой отец и я ... "
- "Так вот оно что и как вам позвонить?" - "Влас".
- "Кой вам год?" - "Шестой прошло ...
Ну, мертвый ", - кричал басом malyutochka
Дернул поводья и быстро пошел.

простите, Николай Алексеевич! :)

Комментарии
01.01.2013 в 16:24

Rabid Coyote,
Машинный гуглоперевод?
01.01.2013 в 17:41

Alassien, он самый. ;)

Из поэмы "Руслан и Людмила"

Дуб зеленый;
Золотая цепь на дубе:
Днем и ночью кот ученый
Все идет по цепи кругом;
Идет направо - песнь начинается,
Слева - рассказывает сказку.
Там чудеса там бродит гоблина
Русалка сидит на ветвях;
Там на неведомых треков
Следы невиданных зверей;
Избушка на курьих ножках существует
Она должна быть без окон, без дверей;
Там лес и дол видений полны;
На рассвете волны спешить
На берегах и бесплодной,
И тридцать рыцарей красивой
Смерть воду из ясные,
И с ними дядька их морской;
Там князь проходящей
Пленяет грозного царя;
Там, в облаках людям
Через леса, через моря
Колдун является героем;
В тюрьме есть tuzhit принцесса,
Коричневый волк это верно;
Там ступа с Baboyu Яга
Идет, идет сама по себе,
Там Кащей царем над золотом томится;
Там есть русский дух ... там Рус запах!
И там я был, и я пил мед;
Мы видели моря дуб зеленый;
Под ним сидел, и наука Club
Я сказал моей сказки.
01.01.2013 в 19:16

ам чудеса там бродит гоблина
Русалка сидит на ветвях;


Судя по недавнему фильму, леший - это скорее Радагаст, чем гоблин :)
06.01.2013 в 13:32

Тьма - это обратная сторона света
Rabid Coyote, бедный Некрасов...За что его так!!! Воистинну - Гугл - самый страшный убийца)))))
Коричневый волк это верно;:facepalm3:
Под ним сидел, и наука ClubЯ сказал моей сказки.:facepalm3::facepalm3::facepalm3:
06.01.2013 в 13:46

Тень в сумерках, по причине недостаточного знания английского, мне иногда приходится юзать машинный перевод. когда для дела, а когда и для развлечения. ;)
11.01.2013 в 12:42

Тьма - это обратная сторона света
Rabid Coyote, это-то да, понятно)))) Я так же иногда исторические странички с англоязычной Вики перевожу)))) И постоянно выпадаю в осадок: гадай, что там изначально сказано было! Слова стоят в произвольном порядке, навроде челентановского: "Я море видел никогда"))))))) Но вот художественный перевод таким макаром - это просто жесть)))))